Keine Tüte in Tokyo

Gelegentlich werde ich gefragt, für wie wahrscheinlich ich es halte, dass literarische Übersetzung aus dem Japanischen vollständig von Maschinen übernommen wird. (Für technische Übersetzungen ist dieser Schritt längst gekommen.) Die Antwort lautet: Auch heute werden schon literarische Texte automatisch übersetzt – beispielsweise digitale Groschenromane bei Amazon. So lange es Verlage gibt, die ihr Handwerk ernst …

Continue reading ‘Keine Tüte in Tokyo’ »

Gute Grammatik mit Dominik Wallner

In den ersten zwei Jahren, in denen ich mich mit der japanischen Sprache beschäftigt habe, wählte ich – ohne den Begriff zu kennen – die Immersion: Ich habe Japanisch gehört, versucht zu lesen, geschrieben und gesprochen und mich so viel damit umgeben wie möglich. Das (bereits digitale) Lehrwerk, mit dem ich damals begonnen habe, heißt …

Continue reading ‘Gute Grammatik mit Dominik Wallner’ »

Illustrated Guide to Becoming a Translator

Manchmal werde ich von ehemaligen Kommilitonen gefragt, wie man am besten ins Übersetzungsgeschäft einsteige. In meinem Fall war es vor allem Mund-zu-Mund-Propaganda, aber nicht jeder hat die nötigen Verbindungen. Da ich gerade über einen informativen Link zum Thema gestolpert bin, wollte ich ihn gerne hier verbreiten. Illustrated Guide to Becoming a Translator  

4 Werkzeuge für die Doktorarbeit

Mein kreatives Tief läßt immer noch Platz für ein paar Empfehlungen. Diesmal stelle ich 4 Programme vor, die mir die Arbeit an meiner Dissertation erleichtern – ausnahmsweise ohne Ostasien-Bezug. Citavi http://www.citavi.de/de/index.html Dieses Programm zur Literatur- und Zitatverwaltung gibt es mittlerweile an jeder deutschen Universität für Studenten und Dozenten kostenlos und es kann, wenn man sich …

Continue reading ‘4 Werkzeuge für die Doktorarbeit’ »

Inoue Hisashi übersetzt

In letzter Zeit tut sich einiges an Übersetzungen von Werken Inoue Hisashis. Meines Wissens liegen zum Zeitpunkt dieses Eintrages folgende Werke in anderen Sprachen vor. Deutsch: Inoue Hisashi: Kalter Krieg, (Szene aus Shōgeki Zenshū), Übers. Stanca Scholz-Cionca, In: AnbautenUmbauten. Fest­schrift für Wolfgang Schamoni zum 60. Geburtstag. Hrsg. v. Wolfgang Sei­fert und Asa-Bettina Wuthenow, München: iudicium …

Continue reading ‘Inoue Hisashi übersetzt’ »

Das gute Buch: Nünning: Grundbegriffe der Literaturtheorie

Aus der Serie: Das gute, aber zu kurz besprochene Buch. Einführungen in die Literaturtheorie gibt es viele und auch viele hervorragende. Nünnings Buch sticht heraus, weil es ein Wörterbuch ist, das die wichtigsten Schlagwörter erklärt. Trotzdem kann man es auch gut von vorne nach hinten lesen, um einen Überblick über die wichtigsten Theorien zu bekommen. …

Continue reading ‘Das gute Buch: Nünning: Grundbegriffe der Literaturtheorie’ »

Deutschsprachige japanologische Blogs

Vor kurzem wurde von La Rassegna del traduttore eine große internationale Liste von Übersetzungsblogs zusammengestellt. Ein gleichartiges Großprojekt steht nicht auf meinem Plan, aber ich würde gerne Blogs mit wissenschaftlichem Anspruch, die sich mit Japan auseinandersetzen, an einem Ort versammeln. Reiseberichte, Wirtschaftsberatung oder Blogs, die sich japanischer Popkultur oder Gadgets aus Fanperspektive nähern, sollen dabei …

Continue reading ‘Deutschsprachige japanologische Blogs’ »

Inhaltsverzeichnisse der Essay-Bände Inoue Hisashis

Inoue Hisashis Essays wurden in zehn Bänden im Chūō kōron sha-Verlag veröffentlicht. Da es für meine Arbeit ohnehin von Nöten war, mir eine Übersicht darüber zu verschaffen und ich vermute, daß es auch für andere einen Nutzen haben könnte, poste ich hier die Inhaltsverzeichnisse. 井上ひさしのエッセイ集1-10の目次

Literaturbeschaffung in Tokyo

Durch ein Kurzstipendium hatte ich die Gelegenheit, vor Fertigstellen meiner Abschlußarbeit noch einmal in Tokyo relevante Literatur zu sammeln. Wenn es auch vom gewöhnlichen Inhalt dieses Journals etwas abweicht, gebe ich gern ein paar Erfahrungen aus dieser Zeit weiter. Generell ist es wichtig, bereits vor der Anreise Professoren um Empfehlungsschreiben zu bitten und Kontakte mit …

Continue reading ‘Literaturbeschaffung in Tokyo’ »

Technische Hilfsmittel

Die sich mit inhaltlichen Materialien beschäftigen Webseiten wurden bereits im Eintrag Ressourcen (jüngst erweitert) vorgestellt – hier nun ein paar Seiten und Programme, die beim Umgang mit diesen Quellen hilfreich sein können. Werkzeug zur automatischen Umwandlung von alten zu neuen Schriftzeichen und umgekehrt (Japanisch) Mit einem Knopfdruck können auf dieser Webseite alte in neue japanische …

Continue reading ‘Technische Hilfsmittel’ »