<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare für Bis ans Unübersetzliche</title>
	<atom:link href="http://www.nora-bartels.de/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nora-bartels.de</link>
	<description>Arbeits- und Übersetzungsjournal</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 15:15:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
	<item>
		<title>Kommentar zu Rätseln mit Goethe von Nora Bartels</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/08/ratseln-mit-goethe/comment-page-1/#comment-50</link>
		<dc:creator>Nora Bartels</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 15:15:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=627#comment-50</guid>
		<description>Na bitte! Also hier auch der große Preis:

&quot;Gerne der Zeiten gedenk&#039; ich, da alle Glieder gelenkig - bis auf eins. Doch die Zeiten sind vorüber, steif geworden alle Glieder - bis auf eins.&quot; - Goethe</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na bitte! Also hier auch der große Preis:</p>
<p>&#8220;Gerne der Zeiten gedenk&#8217; ich, da alle Glieder gelenkig &#8211; bis auf eins. Doch die Zeiten sind vorüber, steif geworden alle Glieder &#8211; bis auf eins.&#8221; &#8211; Goethe</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Rätseln mit Goethe von Nina</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/08/ratseln-mit-goethe/comment-page-1/#comment-49</link>
		<dc:creator>Nina</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Aug 2010 15:10:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=627#comment-49</guid>
		<description>Natürlich ist das nicht Goethe, sondern der William. Haha.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Natürlich ist das nicht Goethe, sondern der William. Haha.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Goethe &#8211; aktuell wie eh und je von Nora Bartels</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/07/goethe-aktuell-wie-eh-und-je/comment-page-1/#comment-43</link>
		<dc:creator>Nora Bartels</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Jul 2010 05:38:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=514#comment-43</guid>
		<description>Es gibt den Faust-Tarif für lange Gespräche, den Reineke-Fuchs-Tarif für viele kurze Gespräche und den Werther-Tarif, für Leute, die nichts als einen Anrufbeantworter benötigen und nicht vorhaben, zurück zu rufen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt den Faust-Tarif für lange Gespräche, den Reineke-Fuchs-Tarif für viele kurze Gespräche und den Werther-Tarif, für Leute, die nichts als einen Anrufbeantworter benötigen und nicht vorhaben, zurück zu rufen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Goethe &#8211; aktuell wie eh und je von Jana</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/07/goethe-aktuell-wie-eh-und-je/comment-page-1/#comment-42</link>
		<dc:creator>Jana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 07:12:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=514#comment-42</guid>
		<description>Gibt es da auch einen Goethe-Tarif? Leute, die in Reimen sprechen, telefonieren kostenlos oder so? :D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gibt es da auch einen Goethe-Tarif? Leute, die in Reimen sprechen, telefonieren kostenlos oder so? :D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Äpfel und Birnen von Nora Bartels</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2009/10/apfel-und-birnen/comment-page-1/#comment-38</link>
		<dc:creator>Nora Bartels</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 20:55:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=274#comment-38</guid>
		<description>Ich kann das schon in etwa verstehen. Nur stimmt das natürlich trotzdem vorn und hinten nicht, zumal, wenn man bedenkt, welchen religiösen Hintergrund Weihnachten dazu noch hat. 
Und wenn da gestanden hätte, &quot;es fühlt sich an wie Weihnachten und Silvester zusammen&quot;, wäre das ja unter Umständen auch noch akzeptabel gewesen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich kann das schon in etwa verstehen. Nur stimmt das natürlich trotzdem vorn und hinten nicht, zumal, wenn man bedenkt, welchen religiösen Hintergrund Weihnachten dazu noch hat.<br />
Und wenn da gestanden hätte, &#8220;es fühlt sich an wie Weihnachten und Silvester zusammen&#8221;, wäre das ja unter Umständen auch noch akzeptabel gewesen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Äpfel und Birnen von simon</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2009/10/apfel-und-birnen/comment-page-1/#comment-37</link>
		<dc:creator>simon</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 May 2010 20:50:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=274#comment-37</guid>
		<description>Hej. :) Du hast zwar recht, dass diese Ausdrucksweise stark an Schwachsinn grenzt - aber ich muss direkt sagen ... so wie ich das Lichterfest erlebt habe, ist es nicht einmal völlig verkehrt. ^-^; Die Straßen sind geschmückt wie an Weihnachten und es herrscht allgemein eine festliche Stimmung. Diese ist aber (es handelt sich ja bei den Feiernden um Inder und keine teutonischen Leisetreter) wesentlich freudiger, stimmungshafter und schlicht bunter - eben wie Silvester. So kann denn beim deutschen Besucher unter Umständen tatsächlich dieses Gefühl von &quot;wie Weinachten und Silvester zusammen&quot; aufkommen. Seltsam, aber wahr.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hej. :) Du hast zwar recht, dass diese Ausdrucksweise stark an Schwachsinn grenzt &#8211; aber ich muss direkt sagen &#8230; so wie ich das Lichterfest erlebt habe, ist es nicht einmal völlig verkehrt. ^-^; Die Straßen sind geschmückt wie an Weihnachten und es herrscht allgemein eine festliche Stimmung. Diese ist aber (es handelt sich ja bei den Feiernden um Inder und keine teutonischen Leisetreter) wesentlich freudiger, stimmungshafter und schlicht bunter &#8211; eben wie Silvester. So kann denn beim deutschen Besucher unter Umständen tatsächlich dieses Gefühl von &#8220;wie Weinachten und Silvester zusammen&#8221; aufkommen. Seltsam, aber wahr.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Der perfekte Titel von Nora Bartels</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/05/der-perfekte-titel/comment-page-1/#comment-36</link>
		<dc:creator>Nora Bartels</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 06:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=422#comment-36</guid>
		<description>Wenn es so funktioniert, haben die Kana-Umschriften ja gleich doppelten Wert! Ich wünschte, ich könnte mir das auch so einfach merken...
Vielen Dank für&#039;s Lesen!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wenn es so funktioniert, haben die Kana-Umschriften ja gleich doppelten Wert! Ich wünschte, ich könnte mir das auch so einfach merken&#8230;<br />
Vielen Dank für&#8217;s Lesen!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Der perfekte Titel von Franziska Pinsker</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/05/der-perfekte-titel/comment-page-1/#comment-35</link>
		<dc:creator>Franziska Pinsker</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 06:34:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=422#comment-35</guid>
		<description>Ich habe den Aufsatz mit Vergnügen gelesen und dabei an mein Katakanalernen mit dem japanischen Museumsführer durch das KHM in Wien gedacht.Die Bilder dem Maler zuzuordnen und die Katakana zu entziffern waren ein Grund, mir auch weniger bekannte Maler zu merken.
Mir hätte kein Titel bei dem erwähnten Film eine Erinnerung an die Beatles gebracht und ich wäre kaum in einer Schlange gestanden, um eine Karte zu bekommen, aber deine Meinung habe ich, siehe oben, mit Vergnügen gelesen!
F.P.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich habe den Aufsatz mit Vergnügen gelesen und dabei an mein Katakanalernen mit dem japanischen Museumsführer durch das KHM in Wien gedacht.Die Bilder dem Maler zuzuordnen und die Katakana zu entziffern waren ein Grund, mir auch weniger bekannte Maler zu merken.<br />
Mir hätte kein Titel bei dem erwähnten Film eine Erinnerung an die Beatles gebracht und ich wäre kaum in einer Schlange gestanden, um eine Karte zu bekommen, aber deine Meinung habe ich, siehe oben, mit Vergnügen gelesen!<br />
F.P.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Der perfekte Titel von Nora Bartels</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/05/der-perfekte-titel/comment-page-1/#comment-33</link>
		<dc:creator>Nora Bartels</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 08:29:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=422#comment-33</guid>
		<description>Das könnte in der Tat sein! 
Ich habe auch überlegt, was die Ursache für diese Benennung sein mochte, bin aber nur darauf gekommen, daß hier jemand versucht hat, möglichst originalgetreu zu sein und dabei rein wörtlich geblieben ist, ohne auf den Effekt beim Leser bzw. Zuschauer zu achten. Oder aber, so dachte ich, der Gedankengang könnte gewesen sein, daß das japanische ゴールデンスランバー ja auch nur eine Ansammlung im rein japanischen Sinne (Gibt es so etwas überhaupt?) sinnloser Silben ist. Aber dafür sind die Beatles zu populär in Japan und Worte wie ゴールデン auch einfach schon lexikalisiert. (Man denke nur an die ゴールデンウィーク / Golden Week.)
Die Idee des Exotismus ist aber durchaus einleuchtend!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das könnte in der Tat sein!<br />
Ich habe auch überlegt, was die Ursache für diese Benennung sein mochte, bin aber nur darauf gekommen, daß hier jemand versucht hat, möglichst originalgetreu zu sein und dabei rein wörtlich geblieben ist, ohne auf den Effekt beim Leser bzw. Zuschauer zu achten. Oder aber, so dachte ich, der Gedankengang könnte gewesen sein, daß das japanische ゴールデンスランバー ja auch nur eine Ansammlung im rein japanischen Sinne (Gibt es so etwas überhaupt?) sinnloser Silben ist. Aber dafür sind die Beatles zu populär in Japan und Worte wie ゴールデン auch einfach schon lexikalisiert. (Man denke nur an die ゴールデンウィーク / Golden Week.)<br />
Die Idee des Exotismus ist aber durchaus einleuchtend!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Der perfekte Titel von Tabea Kauf</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/05/der-perfekte-titel/comment-page-1/#comment-32</link>
		<dc:creator>Tabea Kauf</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 08:16:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=422#comment-32</guid>
		<description>Ich vermute, dass die Veranstalter etwas exotisches haben wollten. Denn wer in einen hierzulande wenig bekannten asiatischen Film geht, der erwartet zumindest einen unaussprechlichen, geheimnisvoll klingenden Titel. Ansonsten hat der Zuschauer das Gefühl, ihm gehe das Besondere, das Außergewöhnliche verloren.
Während früher der Trend zu vollkommen neuen oder ins Deutsche übertragenen Titeln bestand, muss heute alles so Original wie möglich bleiben. Auch wenn es dadurch mitunter unverständlicher wird und nur der Eingeweihte versteht, was gemeint ist. Dieser kann sich dann jedoch in seinem Wissen baden.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich vermute, dass die Veranstalter etwas exotisches haben wollten. Denn wer in einen hierzulande wenig bekannten asiatischen Film geht, der erwartet zumindest einen unaussprechlichen, geheimnisvoll klingenden Titel. Ansonsten hat der Zuschauer das Gefühl, ihm gehe das Besondere, das Außergewöhnliche verloren.<br />
Während früher der Trend zu vollkommen neuen oder ins Deutsche übertragenen Titeln bestand, muss heute alles so Original wie möglich bleiben. Auch wenn es dadurch mitunter unverständlicher wird und nur der Eingeweihte versteht, was gemeint ist. Dieser kann sich dann jedoch in seinem Wissen baden.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Inoue Hisashi ist tot von Nora Bartels</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/04/inoue-hisashi-ist-tot/comment-page-1/#comment-31</link>
		<dc:creator>Nora Bartels</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Apr 2010 11:55:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=405#comment-31</guid>
		<description>Ich werde die Übersetzerin einmal fragen, ob sie mir eine Stelle daraus ausleiht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ich werde die Übersetzerin einmal fragen, ob sie mir eine Stelle daraus ausleiht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Inoue Hisashi ist tot von Felix Bartels</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/04/inoue-hisashi-ist-tot/comment-page-1/#comment-30</link>
		<dc:creator>Felix Bartels</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 12:26:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=405#comment-30</guid>
		<description>75 ist ein gutes Alter für Dichter. Die meisten sterben früher, selten allerdings die besten.

Erwähnenswert gerade im Zusammenhang mit diesem Journal hier wäre wohl Hisashis skurrile Hamlet-Adaption.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>75 ist ein gutes Alter für Dichter. Die meisten sterben früher, selten allerdings die besten.</p>
<p>Erwähnenswert gerade im Zusammenhang mit diesem Journal hier wäre wohl Hisashis skurrile Hamlet-Adaption.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Jeder kennt es! von Nora Bartels</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/03/jeder-kennt-es/comment-page-1/#comment-28</link>
		<dc:creator>Nora Bartels</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 03:16:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=393#comment-28</guid>
		<description>An Anna-II: Meinst Du, es ging darum, Geld zu verdienen?

An Captain-harlock:
Das wuerde ich gerne sehen! Allerdings glaube ich schon, dass der ganze Faust nicht umzusetzen ist. Als ein bebildertes Buch - sicher! Als Comic ist es eigentlich unmoeglich, wenn es sich nicht um eine Adaption handelt, sondern, wie hier ja vorgegeben, darum, das der Leser danach Goethes &quot;Faust&quot; gelesen hat.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>An Anna-II: Meinst Du, es ging darum, Geld zu verdienen?</p>
<p>An Captain-harlock:<br />
Das wuerde ich gerne sehen! Allerdings glaube ich schon, dass der ganze Faust nicht umzusetzen ist. Als ein bebildertes Buch &#8211; sicher! Als Comic ist es eigentlich unmoeglich, wenn es sich nicht um eine Adaption handelt, sondern, wie hier ja vorgegeben, darum, das der Leser danach Goethes &#8220;Faust&#8221; gelesen hat.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Jeder kennt es! von captain_harlock</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/03/jeder-kennt-es/comment-page-1/#comment-27</link>
		<dc:creator>captain_harlock</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 18:37:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=393#comment-27</guid>
		<description>Nun, ich würde es nicht für unmöglich halten, die Goethe-Version des Faust-Stoffes in Manga-Form zu verwandeln. Wenn es hier schief ging, ging es hier schief, aber für von &quot;vornherein zum Scheitern verurteilt&quot; würde ich es nicht gleich halten. Zum Thema Comic und Monolog fällt mir gerade die zeichnerische Umsetzung eines Monologs von Alan Moore durch Eddie Campbell ein, allerdings sähe das dann nach Manga übersetzt am Ende wahrscheinlich nicht mehr wie Mainstream-Manga aus, sondern so wie Gekiga-Manga. ^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nun, ich würde es nicht für unmöglich halten, die Goethe-Version des Faust-Stoffes in Manga-Form zu verwandeln. Wenn es hier schief ging, ging es hier schief, aber für von &#8220;vornherein zum Scheitern verurteilt&#8221; würde ich es nicht gleich halten. Zum Thema Comic und Monolog fällt mir gerade die zeichnerische Umsetzung eines Monologs von Alan Moore durch Eddie Campbell ein, allerdings sähe das dann nach Manga übersetzt am Ende wahrscheinlich nicht mehr wie Mainstream-Manga aus, sondern so wie Gekiga-Manga. ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Kommentar zu Jeder kennt es! von Anna_II</title>
		<link>http://www.nora-bartels.de/2010/03/jeder-kennt-es/comment-page-1/#comment-26</link>
		<dc:creator>Anna_II</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Mar 2010 13:43:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nora-bartels.de/?p=393#comment-26</guid>
		<description>Na, da hast Du Dich ja wieder ordentlich aufgeregt. Es ging mal wieder nur um Geld.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Na, da hast Du Dich ja wieder ordentlich aufgeregt. Es ging mal wieder nur um Geld.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
